Duże konferencje, na których pojawiają się także zagraniczni goście, to ogromne przedsięwzięcie, które wymaga dopięcia na ostatni guzik wielu szczegółów. Należy dopilnować wyboru odpowiedniego miejsca, zorganizować sprzęt do prezentacji, zapewnić catering, a często też noclegi. Należy także zadbać o profesjonalne usługi tłumaczeniowe.
Jak wygląda praca tłumacza podczas konferencji?
Praca podczas tłumaczeń ustnych jest trudna i stresująca, dlatego wybierając tłumacza na konferencję, należy szukać kogoś ze sporym doświadczeniem, kto bez problemu przekaże nie tylko treść wypowiedzi, ale także towarzyszące jej emocje prelegenta. Jest to bardzo ważna część takiego typu tłumaczenia, ponieważ dzięki temu słuchacze są w stanie lepiej zrozumieć całą wypowiedź. Tłumaczenia konferencyjne mogą być zarówno symultaniczne, jak i konsekutywne. W drugim przypadku prelegent robi przerwy w swoich wypowiedziach, a tłumacz, który w trakcie przemówienia robił sobie notatki, jak najdokładniej odtwarza całą treść. W przypadku tłumaczenia symultanicznego podczas konferencji, tłumacz często pracuje w specjalnie przystosowanej do tego kabinie, i przekłada wszystko na bieżąco. Jest to ciężka praca, ponieważ na przełożenie wypowiedzi ma się tylko kilka sekund, co często oznacza, że należy zacząć tłumaczenie zdania, zanim mówca je skończy. Do takiego tłumaczenia konieczna jest bardzo wysoka odporność na stres, doskonała znajomość języka obcego i pewne obeznanie w dziedzinie, której dotyczy konkretny wykład czy prelekcja.
W przypadku tłumaczeń w trakcie konferencji naukowych tłumacz nieraz może liczyć na pisemne materiały dotyczące zagadnienia, o którym będzie mowa na konferencji. Dzięki temu może wstępnie zapoznać się z tematem i potrzebnym słownictwem, co ułatwia jego pracę i zmniejsza ilość popełnianych podczas tłumaczenia błędów.